文/集佳知識產(chǎn)權代理有限公司 張雅靜
《商標法》第八條:“任何能夠將自然人、法人或者其他組織的商品與他人的商品區別開(kāi)的標志,包括文字、圖形、字母、數字、三維標志、顏色組合和聲音等,以及上述要素的組合,均可以作為商標申請注冊”。
由此可知,商標標志可以單獨是文字、圖形、字母、數字、三維標志、顏色組合和聲音,也可以是上述各要素的任意組合,那么對于這樣的任意組合商標,各個(gè)要素對于商標近似判斷卻不盡相同,這里我們對中英文要素對商標近似的判斷的影響談些淺顯的認識。
【案情】
申請人:上海黎姿化妝品有限公司
申請理由:申請商標和引證商標標識本身不近似,且在市場(chǎng)實(shí)際中,申請商標與引證商標共存注冊、使用不會(huì )導致相關(guān)公眾的混淆誤認。
【裁定結果】
申請商標和引證商標在整體外觀(guān)、呼叫等方面區別明顯,不構成近似商標。
【評析】
上述兩件商標指定使用的商品所屬的類(lèi)似群相同,商品類(lèi)似。那么商標標志是否近似?顯然國家商標局認定是近似,而商標評審委認定不近似。究其原因如下:
《商標審查標準》規定:商標近似是指商標文字的字形、讀音、含義近似,商標圖形的構圖、著(zhù)色、外觀(guān)近似,或者文字和圖形組合的整體排列組合方式和外觀(guān)近似,立體商標的三維標志的形狀和外觀(guān)近似,顏色商標的顏色或者顏色組合近似,聲音商標的聽(tīng)覺(jué)感知或整體音樂(lè )形象近似,使用在同一種或者類(lèi)似商品或者服務(wù)上易使相關(guān)公眾對商品或者服務(wù)的來(lái)源產(chǎn)生混淆。
《商標審查標準》對組合商標的審查:商標的中文與其他不同語(yǔ)種文字的主要含義相同或基本相同, 易使相關(guān)公眾對商品或者服務(wù)的來(lái)源產(chǎn)生混淆的,判定為近似商標。
國家商標局在審查組合商標近似上,一般會(huì )將組合商標劃分為各個(gè)要素進(jìn)行比對,即將申請商標劃分成中文“紅色小象”、英文“BABY ELEPHANT”和圖形“”,然后再對各個(gè)要素部分分別進(jìn)行近似檢索,其中對于英文部分,會(huì )檢索與英文商標近似的英文,也會(huì )檢索與英文含義相同的中文,如果有近似的英文商標或者有含義相同的中文,那么整個(gè)商標都會(huì )因為含有了英文而被駁回,上述案件就是基于“BABY ELEPHANT”的中文含義是“象寶寶”,在先存在包含“象寶寶”文字的商標(本案引證商標),根據上述審查標準予以駁回??梢哉f(shuō),國家商標局的審查相對比較機械,只要商標中包含中英文互譯部分,那么就認為商標近似,而不考慮商標的顯著(zhù)識別部分及商標整體。
然而,組合商標在實(shí)際使用中是整體使用,而非分割使用,所以應更多的考慮商標的整體和顯著(zhù)識別部分,同時(shí)還要考慮相關(guān)公眾的一般認識?!蹲罡呷嗣穹ㄔ宏P(guān)于審理民事糾紛案件適用法律若干問(wèn)題的解釋》第10條規定:判斷商標近似時(shí),要以相關(guān)公眾的一般注意力為標準,既要進(jìn)行對商標的整體比對,又要進(jìn)行對商標主要部分的比對,比對應當在比對對象隔離的狀態(tài)下分別進(jìn)行;判斷商標是否近似,應當考慮請求保護注冊商標的顯著(zhù)性和知名度。
申請商標“”分為三個(gè)層次,自上而下分為“英文+圖形+中文”,所占的比例明顯不同,其中圖形部分比例較大,而中文部分更能給相關(guān)公眾留下視覺(jué)印象,因此,申請商標中給相關(guān)公眾留下印象的主要來(lái)源是圖形“”及中文“紅色小象”,與引證商標圖形“”和中文“象寶寶”視覺(jué)效果及呼叫差異明顯,商標整體及顯著(zhù)識別部分明顯不同,商標不近似。
即便申請商標中的英文含義與引證商標中文含義相同,但考慮消費者在購買(mǎi)商品時(shí)多會(huì )通過(guò)兩種方式對商標進(jìn)行主動(dòng)或被動(dòng)的認知或記憶:一為通過(guò)“聽(tīng)覺(jué)”感知該商標的呼叫;一為通過(guò)“視覺(jué)”感知該商標的外形。上述情形決定了與聽(tīng)覺(jué)及視覺(jué)印象密切關(guān)聯(lián)的“讀音”及“外形”要素、對于消費者的記憶或認知具有重要作用,相應地,讀音及外形要素對于混淆可能性的認定具有重要作用。但商標的含義要素則相對較不重要,在混淆可能性的認定中通常僅起輔助作用,其很難脫離讀音及外形因素而單獨影響混淆可能性的認定。原因在于,相關(guān)公眾在看到外文商標時(shí),通常并不會(huì )將其先翻譯成中文,然后再進(jìn)行認知或記憶,而仍是會(huì )將該商標的外形及讀音作為記憶對象。例如,“ONLY”雖屬于常見(jiàn)英語(yǔ)單詞,具有“唯一”的含義,但相關(guān)公眾仍會(huì )直接將其認讀為“ONLY”,而不會(huì )將其翻譯成“唯一”以認讀并記憶,進(jìn)而不會(huì )將“ONLY”與“唯一”相混淆。商標評審委員會(huì )正是基于上述法規及相應的審判原則對商標標志進(jìn)行了綜合考慮,站在一般公眾通常認知角度,認定兩件商標不近似。
那么,是不是所有的中英文互譯的商標都不近似?顯然不是,因為商標近似判斷,不是簡(jiǎn)單的兩個(gè)標識比對的事,是需要考慮多方面因素,包括商品和服務(wù)的特點(diǎn),商標標識的近似程度、請求保護商標的顯著(zhù)性和知名度等等。商標近似判斷是非常費思量的,相同的商標在不同的案件中會(huì )產(chǎn)生不同的結果,因為各個(gè)因素在不同的案件中呈現的狀態(tài)不盡相同。所以在收到商標駁回通知書(shū)的時(shí)候,還請積極的向專(zhuān)業(yè)人員咨詢(xún),以使商標得到更多、更全面的保護。