制服.丝袜.亚洲.中文.综合,久久久夜夜嗨免费视频,亚洲欧美中文字幕国产,www.一区二区免费无码

從復審案例看日文詞匯からなる的譯法

2008-08-11
文/北京集佳知識產(chǎn)權代理有限公司 苗堃

  一、前言:

  對于處理基于日本優(yōu)先權的申請的代理人來(lái)說(shuō),如何處理在先日本申請中出現的“からなる”這一詞匯,經(jīng)常是非常頭疼的一件事情。如果翻查字典可知,該詞匯最通常的解釋為“由….構成”、“由….組成”,盡管如此,在涉及專(zhuān)利的翻譯中,有的人認為其應該直接翻譯成“由…構成、由…組成”,而有的人則認為其應該翻譯成“包含”。之所以出現這種譯法不統一的現象,是因為在專(zhuān)利領(lǐng)域中“由….組成”和“包含”所表達的意義不同。

  根據審查指南的規定,開(kāi)放式的權利要求宜采用“包含”、“包括”、“主要由….組成”的表達方式,其解釋為還可以含有該權利要求中沒(méi)有述及的結構組成部分或者方法步驟。封閉式的權利要求宜采用“由….組成”的表達方式,其一般解釋為不含有該權利要求所述以外的結構組成部分或者方法步驟。

  因此,考慮到專(zhuān)利文件的特殊性,以往,處理日文專(zhuān)利申請的翻譯人員和代理人都比較傾向于使用“包含”這一譯文來(lái)翻譯“からなる”,以謀求一個(gè)相對較寬的保護范圍,除非根據說(shuō)明書(shū)中的記載可以明確知道其表達的是封閉式的權利要求。

  但是,在 2008年4月18日復審委作出的復審決定FS13094中,復審委認為“からなる”根據目前字典中的意思,只能翻譯成“由…構成”而不能翻譯成“包含”,這里,筆者想基于此決定來(lái)探討一下關(guān)于“からなる”的譯法。

  二、案情介紹

  前述復審案件涉及的駁回理由是專(zhuān)利法第三十三條,其涉及的權利要求是權利要求2和3。這里,為了方便比較,特將修改前的權利要求2和3的日文原文和中譯文提供如下。

  “權利要求2:

  請求項1に記載のトリフェニルアミン類(lèi)からなる有機正孔輸送剤。

  有機空穴輸送劑,其由權利要求1的三苯胺類(lèi)構成。

  權利要求3

  請求項2に記載の有機正孔輸送剤からなる有機正孔輸送層を備えた有機エレクトロルミネッセンス素子。

  有機電致發(fā)光元件,其特征在于,具備由權利要求2的有機空穴輸送劑構成的有機空穴輸送層?!?br />
  申請人在答復第二次審查意見(jiàn)時(shí),將權利要求2和3中的“由…構成”修改為“包含”,后審查員發(fā)出第三次審查意見(jiàn)認為其修改超范圍,申請人在答復第三次審查意見(jiàn)時(shí)指出,本案系PCT申請,對于權利要求2和3的修改實(shí)際上是改正譯文錯誤,國際申請文本中的“からなる”用于專(zhuān)利技術(shù)文件中時(shí)表達的是一種開(kāi)放方式,其適當的中文譯文應當為“包含”或者“含有”,而非“由…構成”。

  對于此修改,實(shí)審部門(mén)的意見(jiàn)是“依據兩種日漢詞典(參見(jiàn)實(shí)用科技日語(yǔ)慣用型手冊,宋輝 閻寶利編 國防工業(yè)出版社;或者,日漢科技詞匯大全 王同億主編 原子能出版社)中記載的“からなる”的詞義均為“由…構成”、“用…組成”,并無(wú)“包含”或“包括”的義項?!?,在此基礎上,實(shí)審部門(mén)發(fā)出了駁回決定。

  申請人在提出復審時(shí),申請人并未對申請文本做修改,而是堅持前述理由進(jìn)行爭辯,對此復審委發(fā)出《復審通知書(shū)》,其中指出“在翻譯詞典中日文“からなる”的詞義是“由…構成”、“用…組成”(參見(jiàn)實(shí)用科技日語(yǔ)慣用型手冊,宋輝 閻寶利編 國防工業(yè)出版社;或者,日漢科技詞匯大全 王同億主編 原子能出版社),并沒(méi)有記載“からなる”有“包含”或者“含有”的義項,由于翻譯詞典具有較高的公信力,其準確度值得信賴(lài),在請求人沒(méi)有提供任何有力的證據支持其主張的情況下,無(wú)法采信“からなる”的中文譯文為“包含”或者“含有”?!?br />
  本案最終以申請人重新將權利要求2和3修改為“由…構成”而告終。

  三、觀(guān)點(diǎn)分析

  本案引起爭論的焦點(diǎn)在于“からなる”的譯文到底是什么,是否如復審委所認為的那樣,只能根據現有詞典中給出的譯文,而認定其為“由…構成”?還是可以允許申請人基于說(shuō)明書(shū)上下文的意思而將其翻譯為“包含”。

  根據筆者處理大量日文申請的經(jīng)驗來(lái)看,復審委的認定過(guò)于嚴苛。日本專(zhuān)利申請中,“からなる”這一詞匯很常見(jiàn),而其表達的意思又往往以“包含”這一開(kāi)放式的含義為主。例如,在說(shuō)明書(shū)中出現“AとBからなるC”這樣的句子,但往往后面的敘述中還會(huì )記載,C中還可以包含其他的成分,因此,根據這種上下文關(guān)系來(lái)看,這里的“からなる”如果直接按照字典的意思翻譯成“由…構成”顯然是不太合適的。

  實(shí)際上,關(guān)于“からなる”這一詞語(yǔ)所表達的含義,日本專(zhuān)利代理人的觀(guān)點(diǎn)也不盡相同,有的日本專(zhuān)利代理人認為這種表達方式是封閉式的,有的則認為是開(kāi)放式的。鑒于這種比較混亂的狀況,以往大部分國內專(zhuān)利代理人采取的方式是,先將其翻譯成“包含”,以獲取盡可能大的保護范圍,在實(shí)質(zhì)審查過(guò)程中,根據審查員所提出的問(wèn)題,再考慮將其根據說(shuō)明書(shū)的相關(guān)記載,尤其是實(shí)施例中的具體例子而修改為封閉式。也有的專(zhuān)利代理人,通過(guò)事先仔細閱讀全文,如果不能明確其一定只是表達封閉式的意思,則,暫且將其翻譯成“包含”。

  但是,從這次的復審案件來(lái)看,復審委的意見(jiàn)似乎否定了以往代理人的做法,也就是說(shuō),對于“からなる”這一詞語(yǔ)必須翻譯成“由…構成”。雖然,復審委對于個(gè)案的決定對其他案件的審理不具有約束力,但是,其某種程度上也代表了復審委的觀(guān)點(diǎn),如果這樣的話(huà),那么以往的PCT申請的譯文中,“からなる”被翻譯成“包含”的那些案件,其中的“包含”是否應該認定為表達的是“由…構成”這種封閉式的意思呢?

  因為本案以申請人放棄原來(lái)的修改而結案,并未涉及行政訴訟程序,因此,也并不清楚法院對此是如何認定的。筆者試想,如果法院與復審委持同樣的意見(jiàn),也就是,認為由于目前的翻譯詞典中普遍給出的解釋為“由…構成”,而且翻譯詞典具有較高的公信力,其準確度值得信賴(lài),在請求人沒(méi)有提供任何有力的證據支持其主張的情況下,無(wú)法采信“からなる”的中文譯文為“包含”或者“含有””,那么,對于PCT申請,在判定侵權的時(shí)候,似乎對于專(zhuān)利權人不太公平。因為,即使其授權文本的權利要求中的表述為“包含”,只要其對應的日文是“からなる”,則,其保護的范圍只能是封閉式。

  不過(guò),雖然復審委的認定比較嚴苛,但是,從保持公眾和專(zhuān)利權人的權利平衡的角度上講,似乎這種做法也是必須的。因為,如果允許專(zhuān)利權人任意解釋“からなる”所表達的意思,則會(huì )導致保護范圍的不確定性,從而對于公眾來(lái)說(shuō)也是不利的,因此,必須要設立一個(gè)相對公正的標準,在本案中,則是選用了相對具有公信力的詞典。

  四、結論   筆者認為,為了徹底避免上述這種由于對“からなる”的理解不同所導致的譯文不同,以致于導致保護范圍不確定的現象,應該從日文申請文件本身進(jìn)行調整。也就是說(shuō),應該呼吁日本申請人使用更為明確的表達方式來(lái)代替“からなる”這種相對曖昧的表達。比如,如果想要表達封閉式的意思就使用“のみからなる”這樣的表述,如果想要表達開(kāi)放式的意思就使用“含む”這樣的表述。只有真正從日文原文上做到明確,才能更好地保證譯文的準確,從而可以保證權利范圍的穩定、明確。

 

相關(guān)關(guān)鍵詞