制服.丝袜.亚洲.中文.综合,久久久夜夜嗨免费视频,亚洲欧美中文字幕国产,www.一区二区免费无码

解讀美國審查指南“術(shù)語(yǔ)缺乏引用基礎”

2022-12-02

  文/北京集佳知識產(chǎn)權代理有限公司西安分部 李慧慧

 

  《美國專(zhuān)利法》第112條第2段規定了“說(shuō)明書(shū)應當推導出一個(gè)或多個(gè)權利要求,這一個(gè)或多個(gè)權利要求特別地指出并且清楚地要求申請人視其為他的發(fā)明的主題”。這段規定中包含兩個(gè)要求:(1)權利要求必須闡明申請人視為其發(fā)明的主題;以及(2)權利要求必須特別地指出并且清楚地限定主題的界定范圍,這個(gè)界定范圍將會(huì )受到授權專(zhuān)利的保護。第(2)個(gè)要求與中國專(zhuān)利法第26條第4款規定的清楚性類(lèi)似。進(jìn)一步,在美國審查指南MPEP§2173.05章節分類(lèi)規定了十幾種常見(jiàn)的不清楚的類(lèi)型,其中在2173.05(e)中描述了缺乏引用基礎(Lack of Antecedent Basis)造成的不清楚的情形,其原文內容可分為以下兩部分:

 ?。?)A claim is indefinite when it contains words or phrases whose meaning is unclear. The lack of clarity could arise where a claim refers to "said lever" or "the lever," where the claim contains no earlier recitation or limitation of a lever and where it would be unclear as to what element the limitation was making reference. Similarly, if two different levers are recited earlier in the claim, the recitation of "said lever" in the same or subsequent claim would be unclear where it is uncertain which of the two levers was intended. A claim which refers to "said aluminum lever," but recites only "a lever" earlier in the claim, is indefinite because it is uncertain as to the lever to which reference is made.

 ?。?)Obviously, however, the failure to provide explicit antecedent basis for terms does not always render a claim indefinite. If the scope of a claim would be reasonably ascertainable by those skilled in the art,then the claim is not indefinite. Ex parte Porter,25 USPQ2d 1144,1145 (Bd. Pat. App. & Inter. 1992) ("controlled stream of fluid" provided reasonable antecedent basis for "the controlled fluid"). Inherent components of elements recited have antecedent basis in the recitation of the components themselves. For example, the limitation "the outer surface of said sphere" would not require an antecedent recitation that the sphere has an outer surface. See Bose Corp. v. JBL, Inc., 274 F.3d 1354, 1359, 61 USPQ2d 1216, 1218-19 (Fed. Cir 2001) (holding that recitation of "an ellipse" provided antecedent basis for "an ellipse having a major diameter" because "[t]here can be no dispute that mathematically an inherent characteristic of an ellipse is a major diameter").

  該段的第(1)部分指出,當權利要求中包含意思不清楚的詞匯或短語(yǔ)時(shí)權利要求會(huì )被認為不清楚。并進(jìn)一步詳述,當一個(gè)權利要求中提及“said lever”或“the lever”而該權利要求中沒(méi)有包含“a lever”的先前記載或限定,不清楚said lever或the lever指代的是哪個(gè)限定時(shí),就可能引起清楚性問(wèn)題。同樣地,如果在權利要求中已先行記載了兩個(gè)不同的levers時(shí),之后記載的“said lever”也是不清楚的,因為不清楚意欲指代的是兩個(gè)levers中的哪一個(gè)。另外,一個(gè)權利要求中提及了“said aluminum lever”而該權項中先前僅記載了“a lever”的情況下,也是不清楚的,因為不確定“said aluminum lever”與“a lever”是否有明確地指代關(guān)系。

  該段的第(2)部分描述了沒(méi)有明確的在先引用基礎也不會(huì )使權利要求不清楚的情形。該段指出,如果本領(lǐng)域技術(shù)人員能合理地確定權利要求的范圍則該權利要求是清楚的。例如,在一個(gè)判例中,“controlled stream of fluid”被認給為“the controlled fluid”提供了合理的引用基礎。另外,對于已記載的某元素的固有部分,該固有部分的先行基礎可以是該元素本身。例如,“the outer surface of said sphere”不需要先行記載“所述球具有外表面”作為引用基礎;又例如,橢圓的數學(xué)本質(zhì)特征是具有最大外徑,因此,“an ellipse”的記載可以說(shuō)已經(jīng)為“an ellipse having a major diameter”提供了在先基礎。

  MPEP§2173.05(e)對英文撰寫(xiě)中冠詞使用的啟示

  根據以上審查指南的規定,確定了英文權利要求撰寫(xiě)時(shí)冠詞使用的基本原則。在一個(gè)權利要求中首次提及一個(gè)元素時(shí)使用“a”或“an”(除非技術(shù)方案決定了該元素必須為復數個(gè),此時(shí)需要用該元素的復數形,即加s),這也是基礎語(yǔ)法的規定,因為首次出現一般是泛指,例如獨立權利要求的主題用a/an引出(例外是用途權項,use一般作不可數名詞,所以泛指時(shí)不用加冠詞)。當再次提及該元素或者其部分時(shí),使用the(例如,從權的主題用the引出,因為提及的是主權的主題,這也是基本語(yǔ)法的要求),并且要確保the引出的該元素只有一個(gè)在先基礎,且單復數一致(例如,在先記載a sleeve并不能為在后的sleeves提供引用基礎)。

  需要留意的是,雖然在第(2)部分提及了可允許沒(méi)有明確的在先基礎的情形,但從實(shí)踐來(lái)看,由于審查員很難判斷是否屬于“固有部分”,以及在先基礎暗含文字中時(shí)本領(lǐng)域技術(shù)人員是否能夠合理地確定保護范圍,所以往往仍會(huì )被認為是缺引用基礎,所以要盡可能避免首次出現用the。

  MPEP§2173.05(e)對專(zhuān)利翻譯中冠詞使用的啟示

  在以PCT方式進(jìn)入美國國家階段的新申請專(zhuān)利翻譯中,對于我們非英語(yǔ)母語(yǔ)的人而言,冠詞使用是個(gè)難點(diǎn),加上又要按照忠于原文的方式直譯中文申請文件,完全遵守“首次出現用a/an,再次出現用the”的規則很困難?,F實(shí)情形中,出口到美國的新申請,也經(jīng)常會(huì )收到“缺乏引用基礎”的審查意見(jiàn)。美國審查員一般會(huì )給出他希望看到的修改方式,克服該審查意見(jiàn)看似比較容易,但這樣的修改仍會(huì )造成不利的審查歷史,并且尤其是在權利要求的語(yǔ)句復雜的時(shí)候,冠詞的修改是否會(huì )引起其他清楚性及超范圍等問(wèn)題成為新的隱患。所以,在新申請翻譯階段,還是有必要通過(guò)對句式做形式上的調整等方式進(jìn)行適當意譯,從而盡可能既滿(mǎn)足基礎語(yǔ)法規定又減少缺引用基礎的風(fēng)險。如果實(shí)在做不到兩者兼顧的話(huà),筆者覺(jué)得可優(yōu)先滿(mǎn)足基本語(yǔ)法的規定從而以更加忠實(shí)于原文的方式表達原文,因為實(shí)踐中PCT申請除了進(jìn)美國之外,譯后的申請文件還會(huì )提交到歐洲、印度等國家,其他國家一般不會(huì )以缺引用基礎為依據發(fā)審查意見(jiàn)。

  例外情形:

  據筆者來(lái)看,對same、number、center、group這幾個(gè)詞,在一些英文專(zhuān)利中首次出現用the的比較多,因為用a的話(huà)作為英語(yǔ)很不自然。

  ?same的示例

  The lamp of claim 1, wherein said heat sink is made of the same material as said capillary and is integral therewith.

  如果想要避免the same,可嘗試用identical代替,但是句子詞匯數量增多,有不簡(jiǎn)潔的缺點(diǎn)。

  The lamp of claim 1, wherein said heat sink is made of a material identical to a material of said capillary and is integral therewith.

  ?number的示例

  The computer-implemented spam detection method of claim 3, wherein the sequence comprises a series of word lengths representing the number of characters in each word of the email message.

  雖然從語(yǔ)感上而言,the number of更自然也更常見(jiàn),不過(guò)實(shí)踐中,也有被美國審查員指出缺引用基礎,而要求改為a number of 的案例。

  ?center的示例

  center視情況,如果是作為構成要素,首次出現用a center(下述例1),如果是作為上述美國審查指南第(2)部分所指的“固有部分”(下述例2),則首次出現可用the center。

  例1:

  An apparatus for holding objects comprising:

  a center;

  at least one slot extending from the center;

  at least one slot on of the top and bottom of said center acting as a swivel; and

  at least two protrusions for holding each object that is placed in between said slot.

  例2:

  The carbon nanotube synthesis process apparatus according to claim 1, wherein the swirl flow generation unit includes a plurality of nozzles disposed on an inner side surface of the discharge pipe for emitting gas in a direction which is deflected from the center of the discharge pipe.

  ?group的示例

  group主要出現于馬庫什型權利要求中,X is selected from the group consisting of A, B, C and combinations thereof. 這是美國審查指南2117(Markush Claims)節描述的例句。根據基本語(yǔ)法,使用the是因為group受到了后置短語(yǔ)consisting of的限定,是特指。

  以上是筆者有關(guān)美國審查指南規定的缺乏引用基礎,在冠詞使用方面的一些思考。個(gè)人覺(jué)得,在專(zhuān)利翻譯的冠詞使用上,首選得掌握基礎語(yǔ)法有關(guān)冠詞的規定,然后再根據專(zhuān)利的特殊規定適當調整句式和冠詞。不然的話(huà),由于已有的英文專(zhuān)利中為了避免美國缺引用基礎的風(fēng)險,往往出現很多不符合基礎語(yǔ)法的情形,會(huì )讓譯者不知所措?;A語(yǔ)法的話(huà),推薦使用柯林斯《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》及其分冊《冠詞》。以上內容,若有不對之處,歡迎讀者指正。

 

  參考文獻

  【1】外國出願のための特許翻訳英文作成教本(Japanese-to-English translation techniques for U.S.patent filings),中山 裕木子 編著(zhù),第4章第1節.

  【2】Faber on Mechanics of Patent Claim Drafting,Chapter 3 Apparatus or Machine Claims,3:14 Antecedents; Indefiniteness.

  

此篇文章由北京集佳知識產(chǎn)權代理有限公司版權所有,未經(jīng)授權請勿轉載     

 

相關(guān)關(guān)鍵詞