近日據(jù)悉WIPO將在其開發(fā)的基于人工智能的神經(jīng)機(jī)器翻譯工具率先用于在中文專利文獻(xiàn)翻譯成英文的服務(wù)上。WIPO總干事弗朗西斯?高銳表示:“中國(guó)在知識(shí)產(chǎn)權(quán)和科學(xué)技術(shù)上的實(shí)力不斷增強(qiáng),去年14%的通過《專利合作條約》(PCT)途徑提交的國(guó)際申請(qǐng)來自中國(guó),我們預(yù)計(jì)今年的比例將達(dá)到17%或18%,甚至更高。伴隨從‘中國(guó)制造’走向‘中國(guó)創(chuàng)造’的戰(zhàn)略,中國(guó)的研發(fā)趨勢(shì)還將繼續(xù)?!?
高銳表示,專利申請(qǐng)正在越來越多地以東亞語(yǔ)言提出,尤其是中文,這是一個(gè)全球趨勢(shì)。WIPO翻譯有助于確保以這些語(yǔ)言創(chuàng)造的先進(jìn)知識(shí)能夠盡可能廣泛、迅速地共享。據(jù)了解,2015年,中國(guó)以約3萬件PCT國(guó)際申請(qǐng)排名全球第三位,僅次于美國(guó)和日本。因此,WIPO首先“訓(xùn)練”了將中文、日文和韓文專利文獻(xiàn)翻譯為英文的新技術(shù)。此外,WIPO計(jì)劃將神經(jīng)機(jī)器翻譯服務(wù)擴(kuò)大至用法文提出的專利申請(qǐng),其他語(yǔ)言緊隨其后。
據(jù)WIPO官網(wǎng)介紹,神經(jīng)機(jī)器翻譯是一個(gè)新興技術(shù)。它建立在龐大的、能夠“學(xué)習(xí)”之前翻譯過的句子的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型上。與此前“基于短語(yǔ)”的統(tǒng)計(jì)方法相比,神經(jīng)機(jī)器翻譯的特點(diǎn)在于,它產(chǎn)生了更為自然的語(yǔ)序,并在所謂的差異性較大的語(yǔ)言對(duì)中,如日語(yǔ)-英文或中文-英文中有顯著的進(jìn)步。(來源:國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略網(wǎng))